1週間ほど、更新が滞ってました
父のために韓ドラDVD-BOXを複数購入してしまったことは↓で書いたんだけど、
当たり前なんだけど、まとめて届きまして。
不良品があったら交換してもらわなきゃだから、ちょうど夏休みを取っていたこともあり
怒涛の韓ドラ週間となったのでしたー(交換期限がちょいと短かったのよねー)
四六時中TVの前に居たよ(w
夏休みを取っていたのが27日~29日。
27日は久しぶりにドライブに行って、28日に雑誌整理してたらお昼にBOXが2つ届いて
そっから休み休み、とりあえず29日までにBOXを1つ確認終了。
30日、仕事から帰ったら更にBOXとドリボズの29日のチケと前楽が当たってたみたいでそれも届いてて、
夜に2つ目のBOXを何話か消化、31日は夜から朝方まで見てたもんだから次の日昼まで寝てて、
土日は昼から朝方まで見て朝から昼まで寝る、という逆転生活を送りようやく終了
(昨日の夜中遅くまでかかったから今朝もうっかり寝坊しそうになった)
ちなみに見たBOXは消化した順に、26時間+特典映像、20時間+特典映像、24時間+特典映像。
我ながらこの1週間何やってんだという気もしないでもない。 でも気にしない(w
どれも海外版の日本語字幕入りを買ったわけだけどー。まぁ、勉強になりました。
1つ目は日本語吹き替えもあったようなやつだからか、日本語字幕の翻訳もまともだったんだけどね。
2つ目のを見てたら、まぁいいんだけど、助詞が間違ってたり、「胸の奥」が「胸の置く」ってなってたり
「~だけど」が「~だけd」ってなってたり細かいところが多少気になった。
でも3つ目を見たらそれでもマシだと思った(w
だって翻訳が超めちゃくちゃ
口調おかしいし、何か、日本語分からないけど辞書引いてがんばりましたって感じ?
英語の苦手な人が辞書片手に悪戦苦闘して訳してみたけど、支離滅裂な日本語になってるような。
学生の時にいなかった?なめらかな日本語に訳せない人。そんな感じ。
外国語を母国語にじゃなくて、外国語を外国語に訳してるからそれが更にひどい感じ。
しかも翻訳できませんってところ、点だよ、てん。ずーっと役者が喋ってんのに、下に出る字幕は
・
しまいにゃ「・」さえもでねーし(w
もう、最後まで見終わった時は自分の想像力、脳内変換力に感動したね(w
真剣な顔してヒロインと相手のオトコマエが緊迫してる場面で
ヒロイン「俺のも前分からない(=私にはあなたがわからない)」 オトコマエ「わたし~~のよ」
って性別逆転してるし、片言日本語だしorz
私でも分かる韓国語を翻訳間違ってたりするし、いや~もう。ね。
これを正規に発売するって、
どんだけ仕事が雑なんだよ中国人

そんな場面でもふき出さず、サクッと無視して脳内変換できるワタクシ(人間)の脳ってスバラスィ。
だっていちいち笑ってたらキリがない(w
ニュアンス汲み取って最後まで視聴した私って、すげー(自画自賛)
いや~海外正規版って、出所調べてないけど多分主に中国で販売されてるのなんだよ。
吹き替えに必ず中国語あるし。音声:韓国語・中国語+中国語・英語・日本語字幕ってやつ。
安くて、日本では大部分カットされてる部分が入ってるって利点はあるけど、
日本語字幕がまともじゃない(かもしれない)ってリスクもあるんだなぁと勉強になりました。
私が韓ドラにはまってた頃って、まだ国内では韓流なんて言葉なくてそんなにブームじゃなかったし
日本語字幕なんてついてない英語字幕のBOXを買ってたからわかんなかった。
単純に、まともな字幕が付いてるもんだと思ってました
まぁ面白かったけどね(w
3つ目のBOXは今地元でやってるから(
アリだけど)、まともな字幕はこっちで見よう。
あぁあー。もう録画しなくていいと思ったのに
でも多分また買うと思います。
だって私のニュアンス汲み取り能力と脳内変換能力があれば、意味不な日本語でも大丈夫だも~ん(w
ノーカットが安くで見られるならそれでヨシ。
というわけで、ここ1週間は国内ドラマ、録画してるっきり、全然見てません。
まとめて見なきゃだわー
でも明後日からドリボズ遠征だったわー 全然準備してない(w
この時期の東京って、何着ればいいんだろう・・・
地元じゃまだ真夏☆なんだけど。

父のために韓ドラDVD-BOXを複数購入してしまったことは↓で書いたんだけど、
当たり前なんだけど、まとめて届きまして。
不良品があったら交換してもらわなきゃだから、ちょうど夏休みを取っていたこともあり
怒涛の韓ドラ週間となったのでしたー(交換期限がちょいと短かったのよねー)
四六時中TVの前に居たよ(w
夏休みを取っていたのが27日~29日。
27日は久しぶりにドライブに行って、28日に雑誌整理してたらお昼にBOXが2つ届いて
そっから休み休み、とりあえず29日までにBOXを1つ確認終了。
30日、仕事から帰ったら更にBOXとドリボズの29日のチケと前楽が当たってたみたいでそれも届いてて、
夜に2つ目のBOXを何話か消化、31日は夜から朝方まで見てたもんだから次の日昼まで寝てて、
土日は昼から朝方まで見て朝から昼まで寝る、という逆転生活を送りようやく終了

(昨日の夜中遅くまでかかったから今朝もうっかり寝坊しそうになった)
ちなみに見たBOXは消化した順に、26時間+特典映像、20時間+特典映像、24時間+特典映像。
我ながらこの1週間何やってんだという気もしないでもない。 でも気にしない(w
どれも海外版の日本語字幕入りを買ったわけだけどー。まぁ、勉強になりました。
1つ目は日本語吹き替えもあったようなやつだからか、日本語字幕の翻訳もまともだったんだけどね。
2つ目のを見てたら、まぁいいんだけど、助詞が間違ってたり、「胸の奥」が「胸の置く」ってなってたり
「~だけど」が「~だけd」ってなってたり細かいところが多少気になった。
でも3つ目を見たらそれでもマシだと思った(w
だって翻訳が超めちゃくちゃ

口調おかしいし、何か、日本語分からないけど辞書引いてがんばりましたって感じ?
英語の苦手な人が辞書片手に悪戦苦闘して訳してみたけど、支離滅裂な日本語になってるような。
学生の時にいなかった?なめらかな日本語に訳せない人。そんな感じ。
外国語を母国語にじゃなくて、外国語を外国語に訳してるからそれが更にひどい感じ。
しかも翻訳できませんってところ、点だよ、てん。ずーっと役者が喋ってんのに、下に出る字幕は
・
しまいにゃ「・」さえもでねーし(w
もう、最後まで見終わった時は自分の想像力、脳内変換力に感動したね(w
真剣な顔してヒロインと相手のオトコマエが緊迫してる場面で
ヒロイン「俺のも前分からない(=私にはあなたがわからない)」 オトコマエ「わたし~~のよ」
って性別逆転してるし、片言日本語だしorz
私でも分かる韓国語を翻訳間違ってたりするし、いや~もう。ね。
これを正規に発売するって、
どんだけ仕事が雑なんだよ中国人


そんな場面でもふき出さず、サクッと無視して脳内変換できるワタクシ(人間)の脳ってスバラスィ。
だっていちいち笑ってたらキリがない(w
ニュアンス汲み取って最後まで視聴した私って、すげー(自画自賛)
いや~海外正規版って、出所調べてないけど多分主に中国で販売されてるのなんだよ。
吹き替えに必ず中国語あるし。音声:韓国語・中国語+中国語・英語・日本語字幕ってやつ。
安くて、日本では大部分カットされてる部分が入ってるって利点はあるけど、
日本語字幕がまともじゃない(かもしれない)ってリスクもあるんだなぁと勉強になりました。
私が韓ドラにはまってた頃って、まだ国内では韓流なんて言葉なくてそんなにブームじゃなかったし
日本語字幕なんてついてない英語字幕のBOXを買ってたからわかんなかった。
単純に、まともな字幕が付いてるもんだと思ってました

まぁ面白かったけどね(w
3つ目のBOXは今地元でやってるから(

あぁあー。もう録画しなくていいと思ったのに

でも多分また買うと思います。
だって私のニュアンス汲み取り能力と脳内変換能力があれば、意味不な日本語でも大丈夫だも~ん(w
ノーカットが安くで見られるならそれでヨシ。
というわけで、ここ1週間は国内ドラマ、録画してるっきり、全然見てません。
まとめて見なきゃだわー
でも明後日からドリボズ遠征だったわー 全然準備してない(w
この時期の東京って、何着ればいいんだろう・・・
地元じゃまだ真夏☆なんだけど。
PR
この記事へのコメント